为推动中国文学“走出去”、提升中华文化的国际影响力,中国文学海外读者俱乐部日前在北京启动。这是一个由中国作家协会和各国文学组织者、爱好者共同发起的中外文学交流平台,首批有新加坡、马来西亚、泰国、土耳其、伊朗、俄罗斯、波兰、塞尔维亚、德国、法国、英国、智利等12个国家加入。
各国俱乐部将通过学校、出版社、图书馆组织线下活动,或利用杂志、媒体、网络、社交账号开展线上交流,通过当地语言的翻译和当地读者的诠释,实现中国文学作品与当地文化的美妙交融,助力更多中国作家走向世界,向世界讲好中国故事。可以期待,随着中国文学作品获得更加丰满的生命力和“落地生根”的国际传播力,将有更多海外读者从文学中感受当代中国魅力。
业内指出,与引进外国文学相比,中国文学在世界上广泛传播的时间还不长。除了少量中国作家已经通过世界文学奖项等渠道被初步了解之外,还有一大批出色作家鲜活的作品尚未被国际社会所认识。这些作品题材十分广泛,覆盖乡村、海岛、工厂、医院、城市、学校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的话题也很多,从家庭伦理、文化身份、男女平等、医疗扶贫到法治环保,其中不乏每个国家,特别是发展中国家在现代化进程中必然遇到的共同话题。中国作协主席铁凝表示,这些满载着人文情怀的作品,是中国作家给世界读者的一份礼物,也是向海外朋友发出的友谊召唤。为此,建设中国文学海外读者俱乐部,向世界读者介绍中国文学,加深各国人民的彼此理解和情谊,具有重要意义。
各国俱乐部与会者将致力于推介更多中国作家走进海外读者视野。“文学,是增进了解最有效的媒介平台。”马来西亚国家语文局局长阿邦·沙拉胡丁说。马来西亚汉文化中心多年来将《红楼梦》《平凡的世界》等翻译为马来文。马来文版《红楼梦》等线上说书会是一种全新创举,将成为马来西亚各族人民欣赏中国文学作品精髓的新方式。
有着72年蓬勃发展历史的泰国南美有限公司,从曼谷唐人街一家中文书店起步,发展为涵盖图书出版、中文学校等在内的大型综合公司。公司总经理、泰国读者俱乐部负责人陈美琪介绍,泰国南美出版的中国“四大名著”漫画版在流畅的泰语译文外加入插图,激发了泰国读者的想象力,加深了他们对故事的理解。泰国玛哈·扎克里·诗琳通公主精通汉语,热爱中国文化,翻译过包括铁凝《永远有多远》、王安忆《小鲍庄》、池莉《她的城》等小说佳作。
“文学作品凝结着作者的奋斗历程和理想抱负,只有用心品读才能领悟其深意。”英国读者俱乐部外方策划人、查思出版(亚洲)高级编辑兰大卫表示,为确保作品翻译的原汁原味,无论是译员选择还是图书编辑设计,查思出版(亚洲)都采用最高标准。今年秋天,他们还将围绕苏童、周大新和李娟的作品策划活动,向英文读者介绍中国文学。 ■ 来源:文汇报 记者 许旸