据央视报道 在美国国务院28日的例行记者会上,有中国记者向发言人纽兰追问钓鱼岛归属问题,纽兰表情尴尬,她一边表态美国在此问题上不站队,但一边又将钓鱼岛表述为“SENKAKUS”。这一发音正是日语“尖阁”发音的英文复数形式。以下为对话实录。
记者:美国对该岛的正式称呼是什么?是尖阁诸岛还是钓鱼岛,还是两者皆可?
纽兰:我得来翻翻我的作弊小抄,因为这个问题比较复杂。
记者:那你翻到了么?
纽兰:我要找到确切的。(翻看手头的资料)我们之前就说了,我们称之为“尖阁诸岛”。希望这回答了你的问题。不过我们不站队,我们一直在强调这一点。
记者:你们不站队,但同时又认为,这些岛屿适用《美日安保条约》,对吧?
纽兰:是的,我们一直在说,它适用1960年《美日安保条约》第五章内容。
记者:你觉得两者矛盾么?我个人觉得,这是矛盾的。你刚说美国不在钓鱼岛主权上站队,但同时这些岛屿又适用于《美日安保条约》,而该条约只保护日本领土。
纽兰:但这是因为自1972年尖阁诸岛作为冲绳的一部分归还日本后,一直处于日本政府的实际控制下。
记者:那我换种问法,你是否认为钓鱼岛是日方领土?
纽兰:再次说明,我们在这个岛屿问题上不站队。不过我们认为它们确实适用《美日安保条约》。
记者:所以你的意思是这些岛屿是日本管辖(被打断)。
纽兰:我想这个问题已经回答过了,下一个。