天价粽子“故宫督造”
七嘴八舌
山西女娲遗骨被否定
PM2.5等被收入《现代汉语词典》
南科大复试题似测智商
外国电影字幕频现网络热词
城市词典
3上一篇  下一篇4 2012年6月25日 放大 缩小 默认        
上一期  下一期
返回版面 版面导航

外国电影字幕频现网络热词

 

点评:如果是一些现代题材的电影,我并不反对用网络热词或流行语作一些本土化翻译。但如果是历史片,显然还是要尊重原片的历史语境。一切还是看这类翻译是否翻译得巧妙,符合影片的情境,不符合电影情境的二度创作再精彩,也会对原电影构成伤害。其实翻译更多是两种文化间的互转。这其实也是一种文化策略。美国的霍克斯在英译《红楼梦》时,就采用了很多本土化的处理,如把“菩萨”译“上帝”。这也是一种保护本民族文化的翻译策略。

由于大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,眼下正在各地热映的进口电影《黑衣人3》、《马达加斯加3》的中文字幕迅速成为聚光焦点,甚至超越了电影情节和明星等噱头。有人说如此翻译“好欢乐”,也有人质疑:“引进大片的中文字幕、中文配音频现网络热词,国产幽默是否‘用力过猛’?”

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
地址:中国·安徽省合肥市黄山路599号 皖ICP备10200519号-2
所有内容为安徽市场星报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
Copyright® 2007-2021 安徽市场星报社网络部 All Rights Reserved(最佳分辨率1024×768)
广告垂询电话:0551-62815807 新闻热线:0551-62620110 网络部:0551-62636377 发行部电话:0551-62813115
关闭