点评:如果是一些现代题材的电影,我并不反对用网络热词或流行语作一些本土化翻译。但如果是历史片,显然还是要尊重原片的历史语境。一切还是看这类翻译是否翻译得巧妙,符合影片的情境,不符合电影情境的二度创作再精彩,也会对原电影构成伤害。其实翻译更多是两种文化间的互转。这其实也是一种文化策略。美国的霍克斯在英译《红楼梦》时,就采用了很多本土化的处理,如把“菩萨”译“上帝”。这也是一种保护本民族文化的翻译策略。
由于大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,眼下正在各地热映的进口电影《黑衣人3》、《马达加斯加3》的中文字幕迅速成为聚光焦点,甚至超越了电影情节和明星等噱头。有人说如此翻译“好欢乐”,也有人质疑:“引进大片的中文字幕、中文配音频现网络热词,国产幽默是否‘用力过猛’?”